ДО ПИТАННЯ ПРО ДЕРИВАТИВНІ ЗВ’ЯЗКИ МІЖ ЛЕКСЕМОЮ І ФРАЗЕОЛЕКСОЮ У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24919/2411-4758.2022.241898

Ключові слова:

деривація; лексема; фразеолекса; фразеологізм; символічне значення фразеолекси.

Анотація

У статті розглянуто деривативні відносини лексеми і фразеолекси, на основі яких утворюється самостійна лексична одиниця з новим значенням. Підкреслено, що, зазвичай, новий зміст, що випливає з фразеологізму, маючи в своїй основі предметно-чуттєве відображення первинного десигнату в свідомості людини, має подібну природу. Це надає «її» фразеолексі символічний характер і перетворює у фразеосимвол. Дуже часто символ, як і образ, зароджується в слові ще до того, як воно отримує нове значення на основі цього символу. Це пов’язано зі здатністю людини створювати символи з навколишнього середовища, наділяти речі, явища, події новими рисами і властивостями. Зазначено, що формування нового змісту у фразеолексі є процесом. Цей процес проходить чотири етапи: 1) розчинення фразеолекси у фразе- ологізмі; 2) утворення загального асоціативного значення в одній і тій же фразеолексі кількох фразеологізмів; 3) формування символічних значень; 4) утворення фразеосимволу. На першому етапі утворення символічного значення у фразеолексі відбувається її розчинення у фразеологізмі, що свідчить про смислову неподільність фразеологізму. На другому етапі семантичного прирощення у фразеолексі низки фразеологізмів утворюються асоціативні значення. З’ясовано, що наявність в фразеотематичних полях фразеолекс з символічним значенням, незважаючи на їх нечисленність, дозволяє зробити висновок про функціональне навантаження фразеолекси при утворенні в ній одного з аспектів значення. Оказіональне вживання окремими авторами таких лексем, як mur, clef та ін., утворених від фразеологізмів, з часом стає загальновживаним, висловлюючи нові смислові відтінки і засвідчуючи, що фразеологія сучасної французької мови є джерелом збагачення її словникового складу.

Посилання

Алексеенко, М. (2004). Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка. Проблемы фразеологической и лексической семантики : материалы Междунар. науч. конф, 35–41.

Алефиренко, Н. (2008). Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород : Изд-во Белгор. ун-та.

Амосова, Н. (2010). Основы английской фразеологии. Cанкт-Петербург.

Апресян, Ю. (2006). Языковая картина мира и системная лексикография. Москва : Яз. слав. культур.

Ахманова, О. (2004). Словарь лингвистических терминов. УРСС : Едиториал УРСС.

Виноградов, В. (2005). О теории художественной речи. Москва : Высшая школа.

Кириллова, Н. (2003). Фразеология романских языков : этнолингвистический аспект. Cанкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена. Ларин, Б. (2000). О лингвистическом изучении города. ULR : http://www.philology. ru/linguistics2/larin-77a.htm

Мелерович, А. (2004). Концептообразующее функционирование отфразеологических символов и система их фиксации. Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы Междунар. науч. конф. Москва : ИТИ Технологии. Мещеряков, Б. (2003). Большой психологический словарь. Москва : Прайм-Еврознак, 2003.

Назарян, А. (1987). Фразеология современного французского языка. Москва : Высшая школа.

Черданцева, Т. (2000). Итальянская фразеология и итальянцы. Москва : ЧеРо.

Dictionnaire Hachette illustré (2007). Paris : Hachette.

Flaubert, G. (2000). L’Éducation sentimentale. Paris : Éditions eBooksFrance.

Larousse. Version électronique (2005). Lexis. Larousse de la langue francaise. Paris : Editions Larousse.

Proust, M. (1970). À la recherche du temps perdu. Москва : Прогресс.

Rey, A. (1984). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Dictionnaires LE ROBERT.

Verne, J. (2007). Les cinq cents millions de la Begum. Paris : Éditions eBooks- France.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-02-09