КОНЦЕПТ «РУХ» В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ ФРАЗЕОСИСТЕМАХ: ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ТА СЕМАНТИКО-ІДЕОГРАФІЧНИЙ ПІДХОДИ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24919/2411-4758.2022.247206

Ключові слова:

культура, лінгвокультурологічний підхід, семантико-ідеографічний підхід, рух, фразеологія, фразеологічна система.

Анотація

У статті встановлено, що концепт руху є предметом численних мовознавчих досліджень: в ономасіологічному аспекті, в когнітивній лінгвістиці, в теорії функціональної граматики тощо. Актуальність теми дослідження зумовлена предметним полем мовознавства, у якому центральними проблемами є визначення внутрішньої структури мов світу, встановлення загальних закономірностей їх функціонування у відношеннях мови (як культурної практики її суб’єкта – людини та спільноти) і свідомості, мови і суспільства. Необхідність цього дослідження визначена: потребою мовної категоризації фразем із значенням руху як цілісних лексичних одиниць у структурі мови, знакова система якої відображає свідомість, спосіб мислення, умови буття свого творця і носія – людини і спільноти (етносу, нації, соціальної групи тощо); важливістю компаративного з’ясування змісту, структури і функціонування фразем із значенням руху у різних лінгвокультурних просторах, зокрема у мовах слов’янської (української) та германської (англійської) класифікаційних груп; вимогами сучасного розвитку мовознавства в Україні і світі, однією з яких є включення до теоретико-методологічного інструментарію мовознавчого аналізу пізнавальних досягнень інших наук – філософії, культурології, психології, етнології, що дозволяє розглядати мову як втілення культури (засіб її творення і, водночас,  результат її існування) і становить суть лінгвокультурного підходу до вивчення фразем із значенням руху в різних мовах світу, у межах нашого дослідження це мови слов’янської та германської груп. Мета статті – обґрунтувати на основі семантико-ідеографічного та лінгвокультурного підходу структуру та семантику фразем зі значенням руху як цілісних лексичних одиниць у структурі української та англійської мов. У статті з’ясовано, що рух аксіологічно акцентований, і це знаходить вираження у його семантичній диференціації (зміна загалом; рух у просторі, рух як прогрес і рух регрес тощо); визначено теоретико-методологічні засади лінгвокультурного та семантико-ідеографічного підходів до вивчення фразем зі значенням руху у структурі української та англійської мов; з’ясовано, що національно-культурна специфіка фразеологізмів зі значенням руху виявляється у сукупному фразеологічному значенні; встановлено, що концепт «рух» вербалізують мовні засоби, а саме концептуальні метафори: життя – рух, час – рух, діяльність – рух, щось позитивне – рух уверх, щось негативне – рух униз тощо.

Посилання

Баранцев, К. (2006). Англо-український фразеологічний словник. Київ : Тов. «Знання».

Білоноженко, В. та ін. (2013). (Уклад.). Фразеологічний словник української мови. (Т. 1). Київ : Наукова думка.

Білоноженко, В. та ін. (2013). (Уклад.) Фразеологічний словник української мови. (Т. 2). Київ : Наукова думка.

Бобро, М. (2018). Аксіологічні та лінгвокультурні параметри концепту ЖИТТЯ як складника української концептосфери. (Дис. філол. наук.) Харків.

Касьян, В. (2008). Філософія: навчальний посібник. Київ : Знання.

Маслова, В. (2001). Лингвокульторология: учебное пособие. Москва : Изд. центр «Академия».

Потапенко, О. та ін. (2005). (Уклад.). Словник символів культури України. Київ : Міленіум.

Телия, В., Уфимцева, А. (1986). Коннотативный аспект семантики номинативных единиц: монографія. Москва : Наука.

Толстой, Н. та ін. (2009). (Уклад.). Славянские древности: Этнолингвистический словарь. (Т. 4). Москва : Международные отношения.

Longman Dictionary of English Idioms (1980). Harlowand London : Longman.

Wilkinson, P. (2002). Thesaurus of Traditional English Metaphors. Routledge.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-02-10