ХУДОЖНЯ РЕЦЕПЦІЯ ПОЕЗІЙ Р. М. РІЛЬКЕ В ПЕРЕКЛАДАХ ЛЕОНІДА ПЕРВОМАЙСЬКОГО
DOI:
https://doi.org/10.24919/2411-4758.2022.248114Ключові слова:
творча манера, художня рецепція, поетика перекладу, ритмомелодика першотвору.Анотація
У статті розглянуто вклад Л. Первомайського в історію українського перекладу, а також художньо-естетичне багатство перекладів з Р.М. Рільке. Проаналізовано художню вартість перекладів, досліджено поетику ліричних творів Р.М. Рільке та авторську манеру українського поета як потенційного перекладача з німецької, з’ясовано ступінь адекватності перекладів першотвору. Встановлено, що в перекладах Л. Первомайського збережено філософське і психологічне тло оригіналу; його комунікативну та естетичну функцію, образну структуру, а також адекватно передано текст відповідно до норм і літературних традицій. Окреслено нові перспективи бачення феномену художнього перекладу та його ролі в художній літературі ХХ століття.
Посилання
Лівицька, І. (2007). Психологізм прози Л. Первомайського: теоретичний аспект. Кіровоград : ПП «Поліграф – Терція».
Лівицька, І. (2006). Психологізм прози Л. Первомайського як відображення естетичної позиції автора (на матеріалі збірки «Оповідання не для розваги»). Наукові записки. Серія: Філологічні науки (літературознавство), 64, 2, 35 – 45. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка.
Наріжна, Л. Г. (2005). Проза Л. Первомайського в оцінках критиків і літературознавців. Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія : Філологія, 707, 46, 174–179.
Наріжна, Л. Г. (2006) Простір і час у художньому світові роману «Дикий мед» Л. Первомайського. Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія : Філологія, 745, 49, 104–108.
Синьоок, Г. (2008). Леонід Первомайський – Арсеній Тарковський: Діалог доль і творчості. Черкаси. Соловей, Е. «Не відрікаюсь від снів». Війна і мир Леоніда Первомайського. Дзеркало тижня, 20 (31 травня – 6 червня).