ОСОБЛИВОСТІ ЗДІЙСНЕННЯ ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24919/2411-4758.2018.140847

Ключові слова:

усний переклад; послідовний переклад; технологія; особливості; навики.

Анотація

У науковій статті охарактеризовано послідовний переклад, як різновид усного перекладу. Наведено охоплення послідовного перекладу, особливості його здійснення та часте використання. Досліджено модель та принципи послідовного перекладу. Необхідні навички перекладача для реалізації послідовного перекладу.

Посилання

Андрієнко, Т. П. (2014). Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Сер.: Філологічні науки, 3, 13-17.

Виноградов, В. С. (2001). Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Изд-во Ин-та общего сред.образования РАО.

Козак, А. В. (2009). Формування перекладацької культури та професійно важливих якостей спеціаліста-перекладача: теоретичний аспект / Взято з: http:// nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Npdntu_pps/2009_3/kozak.pdf.

Котлярова, І. В. (2007). Особливості методики викладання усного послідовного перекладу у вищих навчальних закладах. Взято з http://er.nau.edu. ua:8080/handle/NAU/23170.

Кочубей, О. С. (2014). Психологічні засади та особистісний фактор при інтерпретації англомовного тексту студентами-філологами. Матеріали V Міжнар. наук.-практ. конф. [«Здоров’я, освіта, наука та самореалізація молоді»], (Чернівці, 27–28 берез. 2014 р.). Чернівці : Наші книги.

Латышев, Л. К. (2007). Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингвист. вузов и фактов. Мосвка: Академия.

Львовская, З. Д. (2008). Современные проблемы перевода: [пер. с исп.]. Москва : Издательство ЛКИ.

Попова, О. В. (2014). Підготовка фахівця усного перекладу на слух. Електронні засоби та дистанційні технології для навчання протягом життя : тези доповідей X Міжнародної науково-методичної конференції, (м. Суми, 13– 14 листопада 2014 р.). Суми : Сумський державний університет.

Селиванова, Е. А. (2003). Стратегии и тактики переводчика в диалогической модели вторичной коммуникации. Вісник Харківськ. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Серія: «Романо-германська філологія», 611, 3-7.

Червінко, Є. (2013). Зміст понять «Переклад» та «Усний послідовний переклад» як об’єктів навчання майбутніх перекладачів. Педагогічні науки, Вип. 3, 81-87.

Червінко, Є. О. (2013). Психологічна модель, етапи, стратегії, уміння та навички усного послідовного перекладу. Сучасні інформаційні технології та інноваційні методики навчання у підготовці фахівців: методологія, теорія, досвід, проблеми, Вип. 36, 465-470.

Швейцер, А. Д. (1988). Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука.

Ширяев, А. Ф. (1979). Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Москва: Воениздат.

Jacobson, R. On (1959). Linguistic Aspects of Translation. Cambridge : Harvard University Press, Massachusetts.

Pöchhacker, F. (1995). Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis. The Interpreters’ Newsletter, 6, 17–31.

Усний послідовний переклад. Взято з: http://ftbtranslation.com/ua/ustnyjperevod- v-kieve/posledovatelnyj-perevod-v-kieve-nedorogo.html© адрес сайта

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-02-02