ЯВИЩЕ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОСТІ В ЛЕКСИЧНІЙ СИСТЕМІ МОВИ: ПРОБЛЕМИ ІНШОМОВНОГО ВІДТВОРЕННЯ
Ключові слова:
безеквівалентна лексика, картина світу, іншомовне відтворення, переклад, семантика.Анотація
У статті проаналізовано роль безеквівалентної лексики в тексті. З’ясовано своєрідності її контекстуальних семантичних відношень з іншими номінативними одиницями. Розкрито проблему створення етномовної картини світу тексту. Розглянуто безеквівалентну лексику як особливу одиницю, що здатна відображати національно-культурну своєрідність мови на лексичному рівні. Визначено специфіку відтворення безеквівалентної лексики в іншомовних текстах.
Посилання
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. – М.: Высш. школа, 1991. – 255с.
Василько З.С. Символізація значення слова в українському фольклорному мовленні (на матеріалі фауноназв у казках, піснях і пареміях) : автореф. дис. ... канд. філол. наук / З.С. Василько. – К., 2003. – 20с.
Волошина А. Безеквівалентна лексика близькоспоріднених мов: проблема семантичної структури / А. Волошина // Наукові записки. – Випуск XXVI. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2000. – С.56 – 64.
Дідківська Л.П. Проблема сприйняття інокультурного художнього тексту носіями різних культур / Л.П. Дідківська // Проблеми зіставної семантики. Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики 23-25 вересня 1999р./ [Відп. ред. М.П.Кочерган]. – К., 1999. – С. 311 – 315.
Дяченко Л.М. Функціонально-семантична характеристика безеквівалентної та фонової лексики сучасної української літературної мови: дис. … канд. філол. наук / Л.М. Дяченко. – К., 1997. – 175с.
Зайченко Н.Ф., Коваль-Костинська О.В., Паламарчук О.Л. Національно-культурний компонент мовної системи як перекладознавча проблема / Н.Ф. Зайченко, О.В. Коваль-Костинська, О.Л. Паламарчук // Мовознавство. – 1998. – № 2 – 3. – С.179 – 186.
Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів, 1989. – 215с.
Коптілов В.В. Першотвір і переклад. (Роздуми і спостереження) / В.В. Коптілов. – К., 1972. – 215с.
Кочерган М.П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації / М.П. Кочерган // Проблеми зіставної семантики. Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики 23-25 вересня 1999р./ [Відп. ред. М.П.Кочерган]. – К., 1999. – С. 42 – 45.
Кочерган М.П. Контрастивна семантика на порозі нового тисячоліття / М.П. Кочерган // Проблеми зіставної семантики: Зб. наук. ст.. – К., 2001. – Вип. 5. – С.3 – 8.
Кушина Н.І. Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах: дис. … канд. філол. наук / Н.І. Кушина. – К., 1998. – 219с.
Рильський М.Т. Статті про літературу, мистецтво й народну творчість / М.Т. Рильський // Твори в 10-ти томах. – Т.9. – К., 1962. – 418с.
Ролик А.В. Украинские реалии в повести Н.В.Гоголя “Ночь перед рождеством” и приёмы их передачи в немецком переводе / А.В. Ролик // Матеріали шостої міжнародної конференції “Мова і культура”, в 5 т. [Під заг. ред. Бураго С.Б.] – Т ІІІ. – К., 1998. – С.102 – 104.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) / А.В. Федоров. – М., 1968. – 396с.
Черняховская Л.А. Содержательная структура текста и перевод / Л.А. Черняховская // Смысл текста как объект перевода. Сб. научных трудов. Выпуск 278. – М., 1986. – С.37.