ВІДТВОРЕННЯ ОБРАЗНИХ ПОРІВНЯНЬ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ САРИ ГЕЙВУД «КАКТУС»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24919/2518-1602.2024.9.6

Ключові слова:

переклад, образні порівняння, стилістика, адаптація, українська мова, англійська мова.

Анотація

У статті досліджено проблеми та стратегії перекладу образних порівнянь з англійської мови на українську в романі Сари Гейвуд «Кактус». Основну увагу приділено тому, як зберігаються емоційні та стилістичні нюанси оригінального тексту, а також ефективності різних методів перекладу. Результати дослідження показують, що точний переклад образних порівнянь вимагає тонкого балансування між збереженням первинного значення та адаптацією до культурних особливостей цільової мови. Перспективи подальшого дослідження вбачаємо в аналізі образних порівнянь в інших літературних жанрах і творах.

Посилання

Гейвуд, C. (2021). Кактус: роман / Сара Гейвуд; переклад з англ. Олександра Михельсона. Львів: Видавництво Старого Лева. 424 с.

Луценко, Р. І. (2021). Адаптивні стратегії відтворення образних порівнянь (на матеріалі перекладних версій англійськомовної поезії). Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис». № 9, с. 129–135. DOI https://doi.org/10.32447/2663-340X-2021-9.19.

Михайленко, О. О. (2012). Прийом перекладу як один з основних елементів техніки перекладу. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. № 13 (248). С. 201–208.

Тарасова, А. В. (2015). До питання феномену порівняння. Семантичний аспект у вивченні англійських компаративних фразеологізмів. Англістика та американістика. № 12. С. 44–50.

Череповська Т. В., Падура М. Ф. (2011). Художнє порівняння в контрастивному аспекті. Науковий вісник Львівського національного університету ветеринарної медицини та біотехнологій імені С. З. Ґжицького. № 4 (3). С. 28–32.

Haywood S. (2018) The cactus. Hodder & Stoughton. 384 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-19